Bizonyos szövegkörnyezetben a Google Fordító azt a mondatot, hogy „ő okos”, hímnemű személyes névmással fordítja angolra. Ahogy azt is, hogy ő professzor, ő kutat, ő épít. Ha viszont ő szép, süteményt süt, asszisztens, vagy gyereket nevel, akkor nőnemű lesz. Ilyenkor a mesterséges intelligencia gondolkodik vagy gonoszkodik? Egyiket sem, csak minket utánoz.
A fenti példák hatalmas felháborodást keltettek nemrég a közösségi platformok kommetelőinek körében, szexistának, előítéletesnek és begyepesedettnek kiáltották ki a fordítóprogramot, de a helyzet nem ilyen egyszerű. Először is, ha egyesével írjuk be a mondatokat, a program mindkét nem személyes névmásával lefordítja őket. Ha egybefüggő szöveggé formáljuk, már megjelenik a kettős mérce, de ennek nem a szexizmus az oka, hanem a mesterséges intelligencia „józan esze”. Ráadásul sajnos vannak ennél sokkal fájdalmasabb jelenségek is körülötte.