„Mindig élvezetes, amikor Rowlingot kell fordítani” – interjú Tóth Tamás Boldizsárral

J. K. Rowling fordítójával a nemrég megjelent Harry Potter Varázsalmanach kötetről beszélgettünk.

Bepillantás Hagrid kunyhójának kulcslyukán; pompás lakoma a kísértetekkel a nagyteremben; egy forgalmas nap a Mágiaügyi Minisztériumban, ahol mugli emailek helyett papírrepülők szállnak; varázstörténeti kitérő a Roxfort könyvtárában… – csak néhány részlet a szemet gyönyörködtető mágiakézikönyvből, melyet alig egy hónappal ezelőtt vehettek kezükbe a hazai Harry Potter rajongók. A gazdagon illusztrált, megannyi apró részlettel elkápráztató gyűjtemény a varázslatos helyszínektől a legendás állatokon át a pálcamágiáig a legizgalmasabb részleteket tartalmazza, melyek csak arra várnak, hogy a szemfüles olvasók felfedezzék őket. A kincskeresés azonban nem is olyan egyszerű. Mi most a Tekergők Térképe helyett az album – és egyben a Harry Potter kötetek – fordítóját, Tóth Tamás Boldizsárt hívtuk segítségül, aki a fordítás kulisszatitkai mellett arról is lerántotta a leplet, melyik Potter-könyv áll hozzá a legközelebb.

Mi volt az első benyomásod a kötetről és az illusztrációkról? Hét grafikus dolgozott rajta, van esetleg kedvenced közülük?
Az első benyomásom, amikor az angol változatot a kezembe fogtam, az volt, hogy szép, a második pedig az, hogy mennyi mindennek utána kell majd néznem fordításkor, mert már sok részletre nem emlékeztem. Természetesen továbbra is főként mint fordító veszem a kezembe ezeket a köteteket, de kifejezetten tetszettek az illusztrációk benne, valamint a könyv egész felépítése. Óriási összmunka eredménye, mégis sokszínű, kifejezetten érdekes, ahogy váltakoznak a különböző grafikai stílusok. Számomra a legszimpatikusabbak talán Tomislav Tomić illusztrátor rajzai, aki például a Weasley család Odúját és az időnyerőt is megörökítette, de valójában egytől-egyig különlegesek.

Galéria | 3 kép

Milyen érzés újra és újra visszatérni ehhez a munkához? Mennyiben más, mint amikor először csöppentél bele Rowling fantáziavilágába?
Valójában ez sosem tud rutinná válni, ugyanúgy vissza kell zökkennem minden egyes alkalommal, ráadásul az is más, ahogyan maga Rowling ír, és más, amit egyéb szerzőktől olvasok a Harry Pottervilághoz kapcsolódó kötetekben. Mindig élvezetes, amikor Rowlingot kell fordítani, mert a stílusa nagyon közel áll hozzám, emiatt szívesen és könnyedén is fordítom. Visszatérni a szövegeibe mindig otthonos, és ilyenkor rájövök, mennyire tetszik az, ahogyan gondolkodik a világról és az emberekről.

Hogyan fogsz hozzá a fordítási folyamathoz? Elő kell ilyenkor venned a korábbi köteteket?
Nem, de ehhez a gyűjteményhez speciel szükség volt nem csak a könyvekre, de még az internetre is. Tulajdonképpen a nagy része kutatómunka volt, mert a Varázsalmanachban főként a könyvekből idézett szövegeket találunk, melyeket meg kellett keresnem. Ezek 99%-ban olyan írások voltak, melyeket korábban már lefordítottam, tehát mondhatjuk, hogy kellemes bölcsészmunka volt utána járni, felkutatni dolgokat, pont az, amit a legjobban szeretek csinálni.

Ennél a kötetnél mi jelentette a legnagyobb kihívást?
Mint említettem, ez a kötet főként idézetek gyűjteménye, tehát valójában nem regény, hanem képeskönyv. Ebből kifolyólag voltak olyan tárgyak, melyeknek már nem emlékeztem a magyar nevére vagy csak derengett, nagyjából hol szerepelt. A nehézséget is valahol ez jelentette. Apránként kellett összerakni a felkutatott kifejezésekből, melyek nem kizárólag a könyvekből származtak, hiszen Rowling kiegészítette ezt a világot a honlapján közzétett történetekkel, háttérinformációkkal, melyeket én sem ismerek olyan mélységben. Két-három hetet vett végül igénybe ez a kutatói-fordítói folyamat.

Szerinted miben tesz hozzá ez a gyűjtemény a Harry Potter-univerzumhoz? Keményvonalas rajongóknak vagy inkább zöldfülű mugliknak ajánlanád?
Ez egyfajta örömenciklopédia, a varázsvilág összefoglalása, tehát első körben azok fogják élvezni, akik már ismerik és olvasták a regényeket. De persze az is könnyen lehet, hogy bevonz új olvasókat, rajongókat, mert végül is alaposan felvázolja a hátteret. Azt, hogy miről is szól ez a világ, a mágikus tárgyak, szereplők, mind helyet kaptak benne, de azt nem tudjuk meg belőle, mi a történet lényege vagy Harry sorsa, inkább a mágikus világról kapunk általa egy átfogó képet. Tulajdonképpen kedvcsináló a regénysorozathoz.

Tóth Tamás Boldizsár dedikál a Harry Potter Varázsalmanach könyvbemutatóján (Fotó: Rajna Nóra)

Neked egyébként melyik a kedvenc köteted?
A harmadik rész a kedvencem (a Harry Potter és az azkabani fogoly – a szerk.), az még nem volt rohammunka, és szerintem az a legsikerültebb fordítás is. Jó pár szívemhez közel álló dolog van abban a kötetben, például az időnyerővel való múltbéli utazás. Szerintem az egész könyv nagyon jól sikerült.

Ahogy a regényfolyamot, úgy a harmadik részt is áthatja a házak közötti szolidaritás és rivalizálás. Te tudod, hogy melyik házba osztana a Teszlek Süveg?
Amióta jobban megismertem a többi házat is, tehát azokat, melyek a filmekkel ellentétben a regényekben nagyobb teret kapnak, mint például a Hollóhát vagy a Hugrabug, már nem tudnám pontosan megmondani. Szerintem összeáll belőlük, ezekből a tulajdonságokból, amiket a házak reprezentálnak, egy komplett ember. Úgyhogy diplomatikusan azt válaszolnám, számomra mind a négy szimpatikus.

Azt mondják, egy íróról sokat elárulnak a szövegei. Te mit szűrtél le Rowlingról a történetei fordítása közben?
Azt azért nem mondanám, hogy konkrét jellemzés született volna bennem Rowlingról, de ha mondanom kellene valamit, talán a gondolkodásmódja fogott meg. Az írásmód egyfajta tükör is, lelki és szellemi közelségbe kerül a fordító azzal, akit szeret fordítani, de ugyanígy antipátia is kialakulhat, ha valakinek nem tetszik a stílusa, vagy nem tűnik őszintének. Rowlingot én nagyon szeretem fordítani, ami azért is lehet, mert szeretem azt, ahogyan gondolkodik. Alapvetően nem rajong a nagy nyilvánosságért, elvonultan szeret dolgozni, csak ülni és írni, ez utóbbi pedig közös bennünk.

Milyen Harry Potter könyveket fordítanál, olvasnál még szívesen?
A hét regény után a színdarab fordítása nagyon különös munka volt, mert nem láttam magát az előadást, így a szöveg inkább egy hangfelvétel leiratára hasonlított, ugyanis hiányoztak belőle a konkrét gesztusok. De amit ezzel kapcsolatban szeretnék mondani, hogy maga

a színdarab már Harry felnőtt életét dolgozza fel. Ekkor már három gyermek apja,

de a legkisebb fiának, Albusnak meg kell küzdenie a családi örökséggel. Tehát a szülő-gyerek viszony kerül benne előtérbe, és engem például ez megszólított. Nagyon szívesen olvasnék még olyan regényt, melyben a régi főszereplők és kamasz gyerekeik konfliktusai jelennek meg. Ha egy ilyen folytatás születne, az olvasóként izgalmas lenne számomra.

Megjelent a Nők Lapja legújabb kiadványa, a Nők Lapja A 100 legjobb könyv 2023 bookazine. Kattints ide, hogy 20% kedvezménnyel megrendelhesd online!

100 legjobb könyv bookazine 2023

100 legjobb könyv bookazine 2023

Noha nem kimondottan karácsonyi kötet, a monumentális Harry Potter gyűjtemény felér egy varázslatos meglepetéssel. Ahogy az alábbi ünnepi kötetek is, melyek ajándékként is tökéletesek, neked már csak választani kell közülük.

Kiemelt kép: Warner Bros Discovery / Czabán Máté