A furcsa címadásokat azért is nehéz értelmezni, mert a magyar szinkron egyébként világhírű, és míg egy-egy rosszabbul sikerült cím sokat levon, esetleg félrevisz, a remek magyar szinkron majd minden esetben sokat hozzátesz az eredeti filmek nívójához.
Annak persze, hogy a hazai forgalmazásba kerülő, szinkronizált filmeknek néha az eredetitől teljesen eltérő címe van, több oka is lehet. (Nem beszélve a filmbéli félrefordításokról, amelyekről, illetve az azokból született magyar szállóigékről itt írtunk korábban.) Előfordul, hogy a film eredeti címe valamilyen olyan utalást tartalmaz, ami a magyar közönség számára nem menne át: így lett például a Duck, Duck, Goose címből (mely egy angol, a mi Falusi hangverseny című mondókánkra hajazó dalra utal) magyarul is jól érthető, jól sikerült Jönnek a kacsák. Van, hogy a címet magyarítók úgy vélik, itthon az eredetinél több információra van szükség ahhoz hogy felkeltsék a nézői figyelmet. Így lett az egyszerű Alienből (Idegen) a meglehetősen spojleres A nyolcadik utas: a Halál.
Máskor viszont igazán nehéz megfejteni, mi lehetett a szándék a címek teljes elferdítése mögött: a Gagyi mami, a Szemtelen szemtanúk, a Taták a tutiban, az Óvszer módszer vagy épp a Hogyan rohanj a veszTEDbe, inkább tűnnek erőltetett és rosszul sikerült szójátéknak, mintsem filmek címeinek.
Bizonyára neked is vannak örök kedvenceid. Mi most a mieinkből szemezgettünk, a te feladatod pedig az, hogy megtaláld a magyar ferdítések eredetijét, vagy kitaláld, vajon milyen magyar címet adtak egy-egy külföldi filmnek a mókás kedvükben lévő fordítók.
Kiemelt kép: Getty Images